Do các lớp đều được giảng dạy bởi thầy Trần Ngọc Vui và dựa trên một số Quy Luật và Phương Pháp chung nên tôi tổng hợp lại một số bài về phương pháp học tập để những bạn quan tâm tham khảo.
 
Bạn đọc có thể tham khảo thêm về Phương Pháp Dịch Thuật trong TOEFL_iBT và IELTS.
Áp dụng phương pháp dạy Dịch Thuật trong IELTS và TOEFL_iBT
Góc nhìn mới về phương pháp học Tiếng Anh Du Học.
Tôi xin có một vài ý kiến tham khảo đối với các bạn học IELTS và TOEFL_iBT như sau:

A. Khái quát 03 Phương pháp dạy và học IELTS và TOEFL_iBT.
 
Đề thi IELTS và TOEFL_iBT dùng để nhằm kiểm tra trình độ tiếng Anh đầu vào cho một số trường cao đẳng và đại học của một số nước trên thế giới đối với thí sinh thuộc các nước không nói tiếng Anh “non-speaking English countries”.

Đặc biệt các đề thi TOEFL_iBT (“Internet Based Test hay còn được gọi là Next Generation TOEFL”) hiện nay không còn quá chú trọng vào kiểm tra ngữ pháp mà tập trung nhiều vào 4 kỹ năng cơ bản: Đọc, Nghe, Nói và Viết. .

Đề thi của IELTS thì vẫn ít thay đổi nhưng cũng bỏ ngữ pháp và tập trung vào 4 kỹ năng như tôi vừa nêu trên đây.

Để đạt đủ số điểm mong muốn của IELTS và TOEFL_iBT, người học và dạy hiện nay, theo như tôi biết, thì tập trung vào 4 phương pháp dạy và học cơ bản.

1. Phương pháp học từ dễ đến khó - tôi tạm gọi là Xây Dựng Các Kỹ Năng ( Skill building process)

+ Giai đoạn 1: Trước tiên dạy và học Ngữ Pháp từ cơ bản đến nâng cao, tập các bài đọc, nghe, nói, và viết từ dễ đến khó. (kiểu TOEFL cũ PBT_Paper Based Test). Đây là kiểu dạy và học phổ biến nhất.

+ Giai đoạn 2: Đi vào dạy và học TOEFL_iBT để chuẩn bị cho các kỳ thi.

2. Phương pháp dạy và học theo lối Kiểm tra – Tạm gọi là Kiểm tra - Kinh nghiệm (Testing Experience process)

Phương pháp này gần như không chia thành giai đoạn, khoá học gần như vĩnh viễn vì giáo viên mỗi ngày phát một bài kiểm tra mới. Làm các bài kiểm tra nhiều lần và đúc rút kinh nghiệm thông qua quá trình đó.

+ Giáo viên phát tài liệu và yêu cầu học viên làm bài trong một khoảng thời gian ấn định. Sau khoảng thời gian đó, giáo viên giải thích về đáp án của các bài làm.

3. Phương pháp dạy và học kết hợp của cả hai phương pháp 1. và 2.

+ Đó là lối thực hành hay gọi chính xác hơn là làm các đề thi IELTS hoặc TOEFL từ dễ đến khó. Từ ngữ pháp cơ bản đến nâng cao, và xây dưng các kỹ năng thông qua các giáo trình từ dễ đến khó.

B. Bàn về 3 phương pháp học và giảng dạy đã nêu phía trên

 Như tôi đã nêu phía trên các kỳ thi IELTS và TOEFL_iBT hiện nay đều không có phần thi ngữ pháp và không chú trọng nhiều về ngữ pháp. Các đề thi chủ yếu nhằm vào kiểm tra các kỹ năng có tinh thông hay không, ví dụ phần đọc hiểu và nghe hiểu của TOEFL_iBT ngoài phần các câu hỏi về cơ bản (như vốn từ vựng ra), có các câu hỏi về ý nghĩa của những câu mơ hồ hoặc khó hiểu nhất trong bài. Những câu hỏi thường hỏi về ý hiểu và độ tinh tế về mặt ngôn ngữ của người đi thi.
 
+ Để làm tốt đề thi này chúng ta cần phải có những yếu tố sau:

a. Có đủ vốn từ và cấu trúc (theo từng đặc thù) của IELTS hoặc TOEFL.

b. Có đủ tầm kiến thức cơ bản về nhiều lĩnh vực theo yêu cầu chung trong các đề thi của IELTS hoặc TOEFL

c. Có đủ kinh nghiệm đọc hiểu và nghe hiểu các dạng bài.

d. Có đủ kinh nghiệm viết và nói các chủ đề theo từng đặc thù của IELTS hoặc TOEFL_iBT.

Trong khi đó, phương pháp 1 và 3 lại chú trọng quá nhiều vào phần Ngữ Pháp. Đành rằng Ngữ pháp là Cơ bản cho mọi kỹ năng, nhưng chuyên quá sâu vào Ngữ Pháp để dùng vào kỳ thi IELTS hoặc TOEFL là mất thời gian và công sức một cách không cần thiết. Cái đích của mọi ngôn ngữ là đi đến hiểu và dùng tốt ngôn ngữ đó. Đúng với nghĩa “Ngôn ngữ là cái vỏ của tư duy”.

Phương pháp 2, nhằm xây dựng các kỹ năng theo lối “Thực hành” “Trăm hay không bằng tay quen”. Tuy nhiên các đề thi chỉ hỏi 1 câu hay 1 đoạn trong bài, cách “Thực hành” này vẫn thiếu tính toàn diện một cách trầm trọng. Đề thi sẽ không bao giờ ra trùng với các đề trước. Bên cạnh đó, nếu cũng một bài đọc hiểu hoặc nghe hiểu nhưng người ta hỏi các câu khác hoặc tổng quát của cả bài thì thí sinh hầu hết không trả lời đúng.

Một vài người thi đạt học bổng MBA , MA ở một số nước trên thế giới tuy nhiên sau đó lại gặp phải khó khăn trong khi nghe giảng hoặc đọc tài liệu. Thậm chí, có người học MA ở Mỹ về Việt Nam vẫn cứ hiểu và dịch United States Federal Reserve Bank USFSB là Cục Dự Trữ Liên Bang. Nhân tiện đây tôi mạn phép nói thêm về từ cụm từ USFSB này: Cục dự trữ có chức năng chính là dự trữ ngoại tệ mạnh nhằm điều tiết tỷ giá hối đoái, song, USFSB lại có chức năng chính là điều tiết chính sách tiền tệ như tỷ lệ lãi suất, tỷ giá hối đoái… Thiết nghĩ nên phải hiểu và dịch là Ngân Hàng Trung Ương Mỹ. Hoặc từ “Ngân Hàng Nhà Nước Việt Nam” thì không hiểu ai lại dịch là “Vietnam State Bank”: State là Tiểu Bang trong tiếng Anh, và có nghĩa là Nước trong tiếng Mỹ, vậy thì đúng ra phải là Vietnam’s Central Bank chứ?

(còn tiếp: Kỳ 2)

(Theo Trần Ngọc Vui 's Blog)

0 comment

Đăng nhận xét