Xem hình

Những điểm khác biệt nổi tiếng giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ nhưng sự khác biệt đó sẽ không phải là một vấn đề lớn nếu bạn tới Anh làm việc.
Trước hết là một vài điểm khác biệt chính về GRAMMAR - Ngữ pháp - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ. Sau đây là hai khác biệt chính.
Trước hết là khi người Mỹ dùng từ 'just', 'already' hay 'yet' trong câu, họ thường dùng thì quá khứ đơn giản- the simple past tense, trong khi tại Anh thì chúng tôi thường dùng thì hiện tại hoàn thành - the present perfect.
Vì
vậy, một người Mỹ sẽ có thể nói :

"I already had lunch."
"She didn't arrive yet."
Cò
n một người Anh thì sẽ nói là:

"I've already had lunch." - đ
ó là
câu nói ngắn của "I have already had lunch."
Hay...: "She hasn't arrived yet."
Đồ
ng thời tại Anh, chúng tôi thường dùng 'have got' hay 'has got' khi nói về sở hữu, trong khi người Mỹ thì thường hay dùng 'have' hay 'has'.
Vì
vậy, ví dụ, tiếng Anh Mỹ, chúng ta có thể nói:
"I have a new car."
Cò
n trong tiếng Anh Anh thì thường là:
"I've got a new car."

V
ề nghĩ
a thì hai câu đều giống nhau, có khác nhau một chút về ngữ pháp thôi.

Đ
ó là
hai khác biệt chính cùng một vài khác biệt nhỏ khách nhưng thực sự mà nói thì những khác biệt này hầu như không làm cho người Anh và người Mỹ không hiểu nhau.

M
ặ
t khách thì những khác biệt về mặt VOCABULARY - Từ vựng - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ lớn hơn về mặt ngữ pháp, nhưng chúng cũng hầu như t khi gây ra vấn đề nghiêm trọng.

Nhi
ề
u từ khác nhau giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ là những từ không trịnh trọng hay là những từ lóng. ...

Ch
ẳ
ng hạn, tôi cho rằng nhiều người Mỹ có thể không quen với một từ lóng của Anh 'naff', có nghĩa là 'un-cool' - tạm dịch không thời thượng - hay 'poor-quality' - chất lượng kém.

M
ặ
t khác, một người Anh có thể bị nhầm lẫn khi nghe câu này:

"The café is kitty-corner to the pharmacy."
Nó có nghĩ
a là quán cà phê nằm chéo góc bên kia đường với hiệu thuốc vì tiếng Anh Anh không có từ 'kitty-corner'.

M
ộ
t ví dụ khác là về cách nói giờ...

N
ế
u muốn nói 2:45 - 2h45 tại Anh, chúng ta có thể nói:
"Quarter to three", hay 3:15 - 3h15
có
thể nói "Quarter past three".

Trong khi đ
, tại Mỹ, nói giờ như sau:
"Quarter of three"
để chỉ
2:45, hay "Quarter after three" để chỉ 3:15.

Đây
là
một khác biệt nhỏ và nó sẽ không gây hiểu lầm và người ta có thể dễ dàng quen với cách nói khác nhau này.
Cũ
ng có những khác biệt về SPELLING.

M
ộ
t ví dụ là cách viết động từ 'to practise'- luyện, tập luyện:

Trong ti
ế
ng Anh Anh, từ này được viết với chữ 'S', P-R-A-C-T-I-S-E.Còn trong tiếng Anh Mỹ, nó được viết với chữ 'C', P-R-A-C-T-I-C-E.
Cò
n nhiều ví dụ khác về cách viết hơi khác nhau, nhưng 99% là người Mỹ và người Anh có thể hiểu nhau. Tại Anh chiếu rất nhiều phim và chương trình truyền hình của Mỹ, và người Anh nghe những bài hát của các ca sĩ Mỹ nữa nên tiếng Anh Mỹ nói chung là khá quen thuộc với người Anh.

Nhưng
có lẽ
điều này lại không phải như vậy với người Mỹ tới Anh vì tôi cho rằng người Mỹ ít xem phim hay chương trình truyền hình của Anh.

Tôi
cũ
ng cần phải nói thêm rằng tiếng Anh ở các đa phương có thể cũng là một điều bạn cần phải nghĩ tới. Không phải tất cả mọi người Anh đều nói giống James Bond.
Có
một số ngữ điệu các vùng khác nhau tại Anh mà bạn t khi nghe thấy trên phim hay truyền hình và có thể là hơi khó thích nghi hơn.
Theo: Mr.big
(Theo Diễn đàn TiengAnh.com.vn)

0 comment

Đăng nhận xét